1
nov
2008
Cantadores a poesia – Masala e Seu a Seui nel 1996 – Esordiu.
L’ultima volta che ci siamo occupati di gare poetiche, l’abbiamo fatto il 12 agosto del 2008 pubblicando il secondo tema di un’altra bella competizione poetica sempre tra i poeti Mario Masala e il nostro compianto paesano Juanne Seu, a Cagliari nell’aprile 1979.
In questa edizione vi proponiamo una gara registrata a Seui il 4 agosto 1996 con gli stessi protagonisti. Lo faremo con lo stesso metodo adottato nei precendenti articoli sulla poesia estemporanea, cioè pubblicando la trascrizione prima dell’”Esordio” e più avanti con i temi di rito assegnati dal comitato della festa in onore de Santu Pitanu, il primo “Manu e oju”, il secondo a “Muzere fea e onesta, muzere bella e disonesta” e stavolta anche un finale di “Duinas e battorinas”.
Non mancherà la possibilità di riascoltare la registrazione della gara e, per chi volesse, la possibilità di calarsi in una serata estiva all’ascolto di una gara poetica che purtroppo oggi dopo la scomparsa dei poeti più grandi, l’ultimo Pepe Sozu nel marzo di quest’anno, va scemando. Penso anche perchè noi adulti non siamo e non siamo stati in grado di far apprezzare alle generazioni più recenti il valore culturale della poesia estemporanea e delle gare poetiche. D’altronde anche la lingua sarda che prima veniva parlata in casa come l’acqua bevuta da un bicchiere, ora è solo parlata male e in modo storpiato dai nostri figli. Ricordo, anche se abbastanza giovane, che io non parlavo una sola parola di italiano, pur comprendendolo, fino ai quattro anni d’età. Non è possibile quindi, pretendere che i giovani apprezzino la poesia sarda; per molti versi non capiscono la lingua e il significato.
Oltre i versi, troverete circa ogni dieci ottave, un lettore mp3 che vi consentirà di sentire la registrazione della gara. La necessità di dividere la registrazione in tre parti, è unicamente una mia scelta, dovuta al fatto che con spezzoni di files più piccoli, sono agevolati all’ascolto anche gli utenti con linea non ADSL. vi consiglio di avviare il lettore prima di iniziare la lettura dei versi.
Buon ascolto e buona lettura.
Carlo Moretti
MARIEDDU MÀSALA / JUANNE SEU
Festa de Santu Pitanu
Seui, su 4 de Austu de su 1996
ESÒRDIU
1. Màsala
Inoghe àteras boltas in passadu
nos amos dresta e dresta a pare istrintu,
sos veros amigos cun modu distintu,
ma poi ca no che so pius torradu
ch’in s’ismentigadolzu abbandonadu
m’aizis bois mi fia eo cunvintu.
Ma menzus isbagliadu chi mi sia
e bos rinnovo un’istrinta ‘e manu mia.
2. Seu
Senza cantare cantos annos fia
in custa ‘idda mancu mi nd’ammento,
ca in su lìbberu ‘e sa mente mia
totu cantas sas datas no assento.
De ch’esser torrad’oe mi cuntento
cun-d-unu campione in cumpagnia
po bos repiter cun sintzeridade
unu saludu a s’antzianidade.
3. Màsala
Silanos e Seui, duas dimoras
chi sun tra issas bastante lontanas,
mancari ambas sardas isolanas
sena ch’’essire da su mare foras,
ma cun istradas istrintas e metzanas
a ch’arrivire be-i cheret oras.
Po gai cantu in viaggiu si patit
si godit cando a inoghe s’imbatit.
4. Seu
Cara Seui, istada ses gentile
de mi fagher s’invitu a custa gara.
Tzertu no poto fagher cosa rara
ca no so in edade giovanile,
ma no ch’at lughe in custu cortile
e no bos poto ’ider mancu in cara,
ma mancari siemus a s’iscuru
suta gara e nos trabassat puru.
5. Màsala
Bellu est sa zente in cara a la sorrìere
però pro cussu no b’at de ti ofèndere,
tantu no ses bennìdu pro ti bìere
ca ses bennìdu a ti fagher intèndere
cando t’intenden già t’an a cumprèndere
e si cantas no tenes de iscrìere.
No b’at bisonzu pro s’improvisada
subra su palcu si lughe no b’ada.
6. Seu
Deo sigo a cantare sorridente
pro chi sia antzianu e so derrutu.
Como non so che primu limbi-acutu
e mesu annebbiada s’est sa mente.
Per’a no bider in facia sa zente
custu cortile mi paret in lutu
e ti torro a repiter puntuale
ch’a mie paret unu funerale.
7. Màsala
Ma calchi cosa dae mente si ‘oghet
ca b’est sa volontade e-i su briu.
Como chi semus in pienu istiu
ja bastat, Seu, su caldu chi noghet
ca ’essit sole e-i s’ou coghet
e de suore si versat unu riu.
Menzus chi si risparmiet energia
ca faghet palte de s’economia.
8. Seu
Deo che so vivende in sa bassura
chi su fogu a de die-dat s’assaltu
ma inoghe ca semus trop’in altu
che so pro mi leare sa friscura.
Ma abbisu s’impiantu si est gualtu
ch’in su cortile non ch’est sa lugura.
Sos chi sunu presentes medas sunu
m’a mie paret no che nd’at mancunu.
9. Màsala
Seui ‘e custos montes est sa dea
proite collocada est-in s’altura.
Como chi ses inoghe ti recrea
e podes rispirare aria pura:
non benzas a ti leare sa friscura
e solu po iscaldire sa cadrea
ca in Seui, si no, non si disvagan
e si non faghes su cantu non ti pagan.
10. Seu
Eo m’ispanto ‘e sa lughe oscurosa
ca no la ‘ido sa zente de fronte.
Ja l’isco ch’est in altu s’orizonte
e curret puru un’ària famosa:
ischis, Màriu, eo fat’una cosa
e che leo a Seui a Tzaramonte,
ue b’at lughes de continu motu
e gai in facia nos bidimus totu.
11. Màsala
No piangas s’in cara non ti mirat
istanote su populu festante,
antzis sa gara no si che la girat
bastu chi fetas su tantu bastante.
Però s’iscuru est pius riposante
e-a improvisare nos ispirat
e-d-est menzus de lughe a no che nd’àere
pruite a boltas ti podes distràere.
12. Seu
A essere a s’iscuru dat istragu
ch’a mie paret ch’est fina indetzente.
Ma so ennìdu a lis dare ‘isvagu
pro chi sia antzianu e decadente.
Marieddu, si como fato pagu,
mi peldonat dognunu sorridente
ca so acantu a dare sos adios
ca passados che sun sos annos mios.
13. Màsala
Ma sa piata est bastante piena
de betzos, de giovànos e piseddos.
Sos Farinas, Testonis e Cubeddos
chi la tenian bundante sa vena
cantaian a lughe de isteddos
e de luna o cun calchi centilena.
Fit a su tempus su palcu a s’iscuru
comente istanote e pius puru.
14. Seu
Deo so chimbant-annos e piusu
e fin’a los contare sunu mannos.
Ma s’edade unid’a sos afannos
m’ana postu ja mesu fora d’usu:
como ja s’intelletu apo confusu
cun sa ‘oghe chi faghet fina dannos.
E si sa ‘oghe e mente no intonat
penso chi custa zente mi peldonat.
15. Màsala
A peldonare at esser-opoltunu
ma cumissu no s’at mancu reatu.
De bonu sensu sos saldos ja sunu
e nos iscultan dae fatu in fatu
ca eo puru da su chimbant’unu
so gira-gira che-i su sedatu.
Ma no mi ch’’esso da sos palcos fora
prite b’at giros de fagher ancora.
16. Seu
Si giras che sedatu o che chiliru
ca Marieddu, ses poeta intreu,
ma ‘eo puru apo dadu recreu
ca in s’ìsola nostra so in giru.
Ma devo narrer chi a su tempus meu
mi paret ora ‘e bater su retiru
e de l’abbandonare cust’impresa
pro mi godìre in paghe sa ‘etzesa.
17. Màsala
Cand’a fiancu meu ti collocas
in su palcu, Juanne, ti recreas,
ca no nde deves imbolare sas rocas:
inue sunu ja las lassas reas.
E no las segas, làssalas intreas,
dae mannas no las torras a picocas.
Tantu bastat sa bona volontade
finas cando b’at pag-abbilidade.
18. Seu
Sa volontade a s’edade mia
creo chi siat fina prosperosa.
Però no b’est sa pia fantasia
de fronte a una folla numerosa.
Ma si fia toradu su chi fia
ja la podia narrer calchi cosa:
como juto su cùcuru incanidu
e sas provistas mias an finidu.
19. Màsala
Ube s’agatat dognunu s’imbarat:
torrare in segus ispera no b’ada.
Muzere mia, sa malefadada,
a da chi so in domo no bi parat.
Deo no dromo e issa est ischidada:
“Tue ses unu dimóniu”, mi narat,
ca in su letu so sempre nervosu
e su palcu mi servit de riposu.
20. Seu
L’isco: muzere tua, sa mischina,
no podet reposare, cudd’iscura.
Deo tenzo in orija sa muina
e-d-est sempre una mùsica segura:
a torrare su ‘etzu in gioventura
non s’agatat peruna meighina.
Acuso in dogni logu sos dolores
ma no mi faghen nudda sos dutores.
21. Màsala
No est a imbetzare una dilgrascia
cun paga foltza e cun sos pilos canos.
Per’a pius de otanta ‘eranos
s’unica meighina est sa cascia
e-i su postu in sa terra bascia
cand’unu in bator lu lean in manos:
unu pagu ‘e crisantemos e de chera
ma non potat sucèdere istasera.
22. Seu
Deo so sanu, gràtzias a Deu,
e mancu s’intelletu est a s’iscuru.
Sento solu ‘e sos annos calchi neu
ca est cussu su male pius duru:
a da ch’arrivis a su tempus meu
creo chi ti lamentes tue puru.
E repitis sa propria cantone:
“Juanne Seu teniat rejone”.
23. Màsala
Unu poeta sa zente l’istimat
ca finas issa si cantat s’ispassat.
Si s’ispassat delusa non la lassat
si sustanzia b’at a da chi rimat.
E-i su tempus ja ‘enit e passat
chi mancu sos dimónios lu frimat.
Gai, Juanne, su tempus afrontes
ma menzus chi sos annos no los contes.
24. Seu
Sa vida nostra at un-itineràriu
ma ‘enit cando est s’ora a finimentu.
Deo puru a sa morte so contràriu
e chelzo chi no benzat su momentu
però deo a tie, caru Màriu,
t’augùro chi cantes fin’a chentu.
E deo a intender su tou cantu
ja mi ndi ‘enzo dae campusantu.
25. Màsala
Cun sa nostra poética favella
cantamos in su palcu a s’improvisu.
Ancora no nos mancat su sorrisu,
dae mesu sa morte che cancella.
E si morimos at a esser bella
chi tocat de cantare in paradisu:
siat a note o siat a die
finit inoghe e comintzat inie.
26. Seu
Ma sos improvisados isolanos
Mario, sun andende terra-terra.
Sos gióvanos an postu in cuntierra
e semus pane pro sos antzianos:
como nde ‘atin sos americanos
e cantantes de Frantza e Inghilterra.
Totu sos ch’andan onore a lis rèndere
tzocan sas manos chentza los cumprèndere.
27. Màsala
Cussa puru ‘essida ti est pretzisa
chi che nd’’enit da terra furistera.
Però a Deu non li naro: mi avisa
si sa molte si ‘etat dae s’aera,
antzis prego chi ‘enzat improvisa
che-i sos versos chi canto ogni sera
chi s’ùnicu disturbu ‘e sa famiglia
est a leare s’ùltima mobbiglia.
28. Seu
Ajò, sa morte isméntigala abberu
Ca, Marieddu, in impicios ti pones.
ma eo torro a-i cuddas cantones
ch’in s’arrejonamentu so sintzeru:
a unu cantadore istranieru
l’ana dadu dughentos milliones
e-a nois sos sardos nos traighen:
sos soddos chi nos dana malaighen.
29. Màsala
Sos miliones cun sos miliardos
non sun ranos ch’ispinghen sas formigas.
Inoghe semus in mesu ‘e sardos:
pro una festa bi cheret fadigas,
ma custos a s’ìsula riguardos
usan, apretzan sas cosas antigas.
E penso chi no s’agatet menzus proa
che fagher a unu santu cheja noa.
30. Seu
L’isco ch’est bellu dogn’usu isolanu
e cheret atzetadu cun bravura.
Ma est passadu su tempus lontanu
proite est cambiende ogni coltura.
Però finas sa sarda gioventura
como faeddat in italianu
proite ateras limbas an-in coro
e ismentigadu si an sa limba insoro.
31. Màsala
S’esórdiu ch’’ogamus dae manu
forsis est ora chi siat suspesu.
Ma malas issonadas ap-intesu
e deo so de orijas fina sanu:
su ‘inari ch’aian l’an-ispesu
pro li fagher sa domo a Bustianu.
Zente chi pro su santu li at credéntzia
e nois tocat de tenner passéntzia.
32. Seu
Finit sa prima parte, fea o bella,
però la terminamus a s’antiga.
Sa gioventura ‘e Seui novella
ja est de collocare in prima riga
prite an’ispesu tempus e fadiga
pro fagher a Bucianu una capella.
Sos giovanotos pro su chi an detzisu
chi los cumpenset in su paradisu.
Condividi su Facebook
Mi colpiscono la scioltezza dei versi di Seu, le sue metafore, ma anche la sua tristezza per gli anni che passano. Tra le tante cose dette dal poeta chiaramontese vi è la denuncia dei grandi compensi per i concerti delle pop star americane o inglesi, mentre per i poeti sardi si contano le monete. Già, la gioventù e in tutt’altre faccende affaccendata e dimentica le proprie radici e la stessa lingua materna. Negli anni Cinquanta e Sessanta sembrava quasi d’obbligo dimenticare il sardo e apprendere la lingua nazionale veicolo di occupazione sia nel pubblico che nel privato anche se non dobbiamo esagerare. Nel ’91 trascorsi tre giorni all’ospedale di Ozieri e fu una bella sorpresa scoprire che tutti, dai medici alle ausiliarie, parlavano sovente in lingua sarda.
C’è da osservare,infine, che maestri e professori insistevano per l’uso assoluto dell’italiano contro la lingua sarda: ci vorrà del tempo per percepire che si può essere serenamente bilingui o poliglotta come del resto lo si era nel XV secolo quando si parlava il sardo, l’italiano, il corso, il catalano e il castigliano senza troppi complessi. Nel tempo invece di andare avanti ci siamo limitati e incartapecoriti, nel desiderio
stolto di dimenticare la nostra storia fatta di opere e giorni di un mondo contadino, di un ciclo del tempo e della vita che ci appartenevano profondamente e che non dobbiamo mai tradire senza rischiare la perdita della nostra identità psicofisica. I nostri luoghi, la rete parentale e parentelare, quella amicale e lavorativa sono necessarie per vivere in equilibrio diversamente ci attende la dissociazione dell’emigrante ben rappresentata nella commedia “Pedru Zara” del mio caro amico e collega Leonardo Sole.
Anghelu de sa Niera
Mi piaghe sa sarda poesia, devo faghe sos complimentos beros
Inserisci un commento