6
nov
2011
Serenada (Anonimo chiaramontese)
E si podia che bentu
lezeru in altu olare
gia ti dia imbisitare
columba intro s’aposentu
Eh si olare podia
lezer’in forma e zèfiru
dia fagher’unu giru
pro t’ider columba mia
—————-
6
nov
2011
E si podia che bentu
lezeru in altu olare
gia ti dia imbisitare
columba intro s’aposentu
Eh si olare podia
lezer’in forma e zèfiru
dia fagher’unu giru
pro t’ider columba mia
—————-
31
mag
2010
GIOVANNI DEPUTZO
Di Monteleone. Era mercante di professione, parteggiante di Nicolò Doria, e nemico dichiarato degli Aragonesi che spogliarono quello con guerre sleali di tutti i suoi feudi. Visse nella prima metà del secolo XV. I due suoi componimenti che ci sono pervenuti sono molto preziosi, e più per la parte storica che per la parte poetica. [I versi della prima poesia sono seguiti da una nota di chiusura relativa all’autore: «De su supradictu mercatore de Monteleone, su quale fugesit ad Aristanis in sa edade de annos LXVI» (Del suddetto mercante di Monteleone, che fuggì ad Oristano in età di 66 anni). Nell’indice alfabetico dei poeti Spano lo chiama De Putzo].
(Le notazioni in rosso, possono essere raggiunte in automatico al margine cliccandoci sopra con l’articolo completamente aperto – vedi “leggi tutto”)
DE SU POTENTE ET FORTE BRANCALEONE [*]
1 De su potente et forte Brancaleone
fizu fudi su donnu Nicolosu
hapidu cun donn’Anghela Melone,
fruttu de un’amore tormentosu.
Onne[1] gentile et bona educatione
dadu l’haviat su padre[2] affectuosu:
s’istudiu sufficiente – et s’arte de sa gherra
in cust’istesa terra – apprendesit valente
et proite fudit[3] de grand’intendimentu
de sos sabios fudit su cuntentu.
2 Mortu su fizu ’e donna Eleonora
cun su padre monstrad’hat su valore
s’esercitu sighende ad onne hora,
saltiggiando castellos cun furore
contra sa gente istranza et traitora,
sa patria difendende cun honore;
et quando s’Arboresu – discazzesit su conte
faghende grande fronte – ochirit donnu Aresu,[4]
ma feridu su padre Brancaleone
s’inserresit cun ipso in Monteleone.
3 Ma bènnidu su bisconte de Narbona
ad gubernare s’arborea gente
factu ch’haviat un’alleanza bona[5]
cun su conte et su fizu sou valente
chi sas gentes dughiat de s’Anglona;
cun ipsos s’incaminat fieramente
contra su re Martinu – qui a Kalaris benesit,
et gherra illi factesit – cun felice destinu
chi rutu cust’esercitu alleadu
ad stentu su bisconte fuit salvadu.[6]
4 Ad stentu su bisconte s’est salvadu
pro mesu de su forte Nicolosu,
ma su conte dae caddu trabuccadu
in sa stessa battaglia corazosu
raccumandesit a su fizu amadu
sas terras et contadu suo gloriosu;
in tanta confusione – fugit cullu bisconte
et su pizzinnu conte – tornat dai Monteleone,
inhue posca cun filiale cura
ad su padre donesit sepultura.[7]
Leggi tutto »
21
apr
2010
Italia, nos costas bene cara
pro su capricciu de ti fagher una!
Da chi ses liberale ses avara
in ogni filu de bona fortuna,
fatta ti ses insipida et amara,
infadosa, molesta et importuna,
cun levas militares et impostas
nos ispulpas, nos bochis… già nos costas!
Salvatore Cossu Rettore di Ploaghe (1799-1868)
Traduzione:
Italia, ci costi ben cara per il capriccio di unificarti!
Da quando sei liberale ti sei fatta avida verso ogni bene di fortuna,
sei diventata sgradevole e amara, seccante, molesta e importuna,
con le leve militari e le imposte ci spolpi, ci uccidi… quanto ci costi!
26
mar
2010
1 Si segundu sos babbos sunt sos fizos,
comente su proverbiu nos narat,
ca sa naturalesa in assimizos
sempre si manifestat et declarat,
eo ancora pro gustos et fastizos
dev’haer una vena chi m’imparat
trattare cun poetas sa poesia,
ch’est cudda ch’alimentat s’allegria.
2 Edducas, ecco chi rispond’in cantu,
lealu coment’est, hapi passienzia:
si a su sacru poema desi vantu
giusta sos attos desi sa sentenzia;
tue chi ses modestu tant’et tantu
lu recusas et naras cun lissenzia
chi su antu l’hap’eo e i su ciarrone,
su cattedraticu Ispanu Figone.
3 Cust’innozent’offesa perdonamus
Ispanu et eo, ca nos ses amigu,
et pro disculpa nostra solu namus
chi nostra est sa paza, tou est su trigu;
ambos a una oghe replicamus
senza raggiros, imbrogliu o intrigu:
de Araolla, Pisurzi et de Cubeddu
sighis sa gloria, sentidu et faeddu.
4 Sa dottrinetta mia est unu rattu
de sa sant’arvure de s’Iscrittura,
ma su sacru poema chi tue has fattu
nde leat tota s’arvure; et s’altura
tenet d’unu magnificu palatu
nobile, istesu in tota architettura;
de cussu rattu s’arvur’est sa mama;
nara: e in chie istat mezus sa fama?
11
mar
2010
Di Chiaramonti. Teologo, e rettore di Ploaghe da 37 anni, il decano dei rettori. Vivente [Spano scriveva nel 1863].
Uomo di grand’ingegno, affabile ed integro, poeta, grand’oratore e teologo. Stampò un volumetto di poesie sacre e ne lasciò molte manoscritte. Aveva studiato le bellezze della lingua sarda, come l’ha dimostrato in tanti panegirici stampati, o nel compendio della Dottrina cristiana, diffuso in tutto il Logudoro.
Fu parroco di Ploaghe per lo spazio di 40 anni, dove morì nel 27 settembre 1868, in età di 69 anni, desiderato e compianto dagli amici e da tutta la popolazione.
1 Ave de su mar’istella,
de Deus mama dignissima,
semper Virgine purissima
de su Chelu porta bella.
2 Cun d’un’ave riverente
s’anghelu ti saludesit,
già ch’Eva in ave jambesit
da nos paghe permanente.
3 Ponenos in libertade,
sa zeghidade allontana,
da ogni male nos sana,
da nos vida et santidade.
4 Mustradi chi nos ses mama
giaghi in te s’est incarnadu
cuddu ch’est pro nois nadu;
intendat a chie lu jama’.
5 O Virgine singulare,
sa pius mite inter totu,
ogni disizu, ogni votu
pro te potemus lograre.
6 Vida pura et santa morte
cun Gesùs pro te fattemus,
de benner nos allegremus
tot’a sa zeleste corte.
7 Sa limba coro et memoria
dian cun sinzeridade
a tota sa Trinidade
onore, laud’et gloria.
Salvatore Cossu
Traduzione:
17
feb
2010
Poeta di Chiaramonti morto nel 1910, figlio del già noto poeta Bainzu Cossiga, “Su poeta christianu”.
1 Humanos, deh! cunfortade
un’alma posta de luttu!
Una Venus qu’ad succuttu
pianghet s’orfanidade!
2 Velada d’oscuru mantu
de sos annos in s’abrile
est Venus bella et gentile
versende amaru piantu;
sezzid’a sa tumba accantu
s’oggettu perdidu mirat,
non bidendelu suspirat,
pianghet s’orfanidade.
3 Mirade…! quanta est consunta
dai s’accerbu dolore!
Cuddu vermigliu colore
perdidu hat quale defunta.
Chissà quie l’hat compunta
ad piangher tant’et tantu?
Vanu no est su piantu,
pianghet s’orfanidade.
10
feb
2010
Poeta di Chiaramonti, improvvisatore analfabeto molto fecondo d’idee, e spiccava anche in cantate bernesche.
Espugnada est sa muraglia
distrutt’est sa fortilesa,
chi hat factu cuss’impresa
devet giugher grand’iscaglia.
Sa muraglia est destruida
s’edifissiu est atterradu,
chie s’attaccu l’hat dadu
hat arriscadu sa vida;
senza corpu ne ferida
hat triunfadu in sa gherra
ch’hat distrutt’et postu in terra
una muraglia asi forte
chi inevitabile morte
pariat chi minettàda
a chie si b’accostàda
pro l’intimare a battaglia.